Friday, February 22, 2019

MATEO 5

TNDL: Mateo 5: 15–16

De Wikipedia, la enciclopedia libre

"Las personas tampoco encienden una lámpara y la colocan debajo de un tazón. En cambio, la colocan en su soporte y da luz a todos en la casa. De la misma manera, deja que tu luz brille antes que otras, para que puedan ver tu buenas obras y glorifica a tu Padre en el cielo ".

Mateo 5:15 y Mateo 5:16 son los versículos quince y dieciséis del quinto capítulo del Evangelio de Mateo en el Nuevo Testamento. Forman parte del Sermón del Monte y forman parte de una serie de metáforas que a menudo se ven como una adición a las Bienaventuranzas. El versículo anterior comparó a los discípulos con una ciudad en una colina que no se puede ocultar y estos versos presentan una analogía similar.

En la versión King James de la Biblia, el texto dice:

15: Los hombres tampoco encienden una vela y la ponen.

debajo de un bushel, pero en un candelabro; y eso

Da luz a todos los que están en la casa.

16: Dejen que su luz brille ante los hombres, que

Pueden ver tus buenas obras, y

glorifica a tu Padre que está en los cielos.

La Biblia mundial en inglés traduce el pasaje como:

15: Tampoco enciendes una lámpara, y la pones.

debajo de una cesta de medir, pero en un soporte;

y brilla a todos los que están en la casa.

16: Así, haz que brille tu luz delante de los hombres;

para que vean tus buenas obras, y

glorifica a tu Padre que está en los cielos.

Para una colección de otras versiones vea BibleRef Mateo 5: 15-16

La traducción KJV de bushel es más literal. Francia informa que un bushel era una medida de grano equivalente a unos nueve litros. [1] Uno no puede poner una unidad de medida encima de algo, por lo que la palabra generalmente se ve como una expresión para un recipiente o recipiente que contiene esta cantidad. La WEB utiliza esta traducción más figurativa. Hill señala que esto podría ser una referencia a la ocultación de la lámpara de Jánuca para protegerla de la profanación. [2] Schweizer señala que en este momento casi todas las casas habrían tenido solo una habitación, por lo que una sola lámpara es todo lo que se habría necesitado para brillar sobre todos los habitantes. [3]

Francia señala que al igual que con Mateo 5:13, la ciencia en este verso es algo inestable. Señala que una lámpara no se puede esconder debajo de un tazón, ya que se extinguiría rápidamente por la falta de oxígeno. [4] Schweizer no está de acuerdo con esta opinión. Él siente que la metáfora está en cómo uno no encendería una lámpara simplemente para apagarla. Él siente que un tazón sería un dispositivo estándar para apagar una lámpara sin generar humo. [5]

Este verso es paralelo en Marcos 4:21 y Lucas 8:16. Hill señala que hay una diferencia importante entre las versiones de Lucas y Mateo. En Mateo, la lámpara brilla sobre todos los que están en la casa, lo que implica una conversión desde dentro de la comunidad. Luke hace brillar la lámpara para aquellos que entran a la casa, lo que implica que nuevas personas se unen a la comunidad. [6]

San Agustín vinculó este versículo con Juan 5:35, y los dos han estado estrechamente asociados desde entonces, a pesar de los significados algo diferentes de los dos versos.

Al igual que los dos versos anteriores, Clarke señala que este ha aparecido prominentemente en la historia y la cultura. Carlomagno lo citó como la razón para construir una serie de escuelas y universidades en todo su imperio. [7] Inspiró el popular himno de la era victoriana "Jesus Bids us Shine" y la canción todavía popular "This Little Light of Mine". El verso también aparece en varias obras literarias importantes, como The Pioneers de James Fenimore Cooper y Lejos de la multitud de Thomas Hardy. En Un retrato del artista de James Joyce como un hombre joven, se describe a un personaje como "brillando silenciosamente bajo un fango de salvado de Wicklow". [8]

Hill señala que el Padre en el cielo es una expresión favorita del autor de Mateo, que aparece veinte veces en su evangelio. Algunos lo ven como una versión de la frase común del Antiguo Testamento Dios de Israel, pero con Israel reemplazado por el cielo para mostrar la aplicación más amplia del nuevo mensaje. Schweizer señala que la luz tiene la intención de brillar hacia las personas en general, enfatizando también la misión universal. [9]

Referencias

Francia, R. T. (1985). El Evangelio según Mateo: Introducción y Comentario. Leicester: Intervarsity. ISBN 0-85111-870-4.

Schweizer, Eduard (1975). Las buenas nuevas según Mateo. trans. David E. Green. Atlanta: John Knox Press. ISBN 0-8042-0251-6.

Francia, R. T. (1985). El Evangelio según Mateo: Introducción y Comentario. Leicester: Intervarsity. ISBN 0-85111-870-4.

Schweizer, Eduard (1975). Las buenas nuevas según Mateo. trans. David E. Green. Atlanta: John Knox Press. ISBN 0-8042-0251-6.

Hill, David (1981). El evangelio de Mateo. Grand Rapids: Eerdmans. ISBN 0-8028-1886-2.

Clarke, Howard W. El evangelio de Mateo y sus lectores: una introducción histórica al primer evangelio. Bloomington: Indiana University Press, 2003.

Jeffrey, David Lyle (ed.) (1992). "Luz debajo de un bushel". Un diccionario de la tradición bíblica en la literatura inglesa. Grand Rapids: W.B. Eerdmans. ISBN 0-8028-3634-8.

Hill, David. El evangelio de Mateo. Grand Rapids: Eerdmans, 1981

No comments:

Post a Comment