Sunday, October 4, 2020

TNDL: "¿QUÉ QUERÍA QUERER YESHUA DECIR QUE, SUS DISCÍPULOS Y OTROS, DEBEN RECIBIR EL OJO ÚNICO PARA SABER LA VERDAD SOBRE EL MUNDO ESPIRITUAL REAL?"

En la versión King James de la Biblia en inglés, el texto dice:

La luz del cuerpo es el ojo: si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz.

La Biblia en inglés mundial traduce el pasaje como:

“La lámpara del cuerpo es el ojo; por tanto, si tu ojo está sano, todo tu cuerpo estará lleno de luz.

Para una colección de otras versiones, vea aquí: Mateo 6:22

Traducción [editar]

El griego: λυχνος, lychnos, se traduce generalmente como "lámpara", pero en la versión King James, la Biblia de Ginebra y el Comentario de Calvino se traduce como "luz". [1]

Interpretación [editar]

Por lámpara, este verso puede significar que el ojo es una ventana metafórica por la cual la luz entra al cuerpo. Alternativamente, la lámpara podría no ser una fuente de luz, sino más bien una guía a través de la oscuridad, así como el ojo es una guía a través de la vida. En este caso, es casi seguro que el versículo se refiere a un ojo espiritual en lugar del órgano literal. Harold Fowler sugiere que en este verso el ojo es una metáfora de la conciencia y la visión moral del individuo, las cuales sirven como luces de guía. [2]

Lo que se quiere decir con la palabra ἁπλοῡς, haplous, traducido como sencillo en la KJV y sonido en la WEB, es incierto. Este término puede significar generoso, [cita requerida] y su opuesto en el siguiente versículo claramente significa avaro. [Cita requerida] Este versículo puede significar que uno está "lleno de luz" si el ojo, es decir, la conciencia, es generoso. Esta redacción vincula este versículo con la idea del mal de ojo, que a menudo se denomina "ojo falto de generosidad". Según esta interpretación, el buen ojo espiritual es aquel que es generoso y puede percibir a Dios, y así permite la iluminación en todo el cuerpo. Sin embargo, en la Septuaginta, haplous se usa para traducir el término hebreo para "unicidad de propósito". [Cita requerida] Si el autor de Mateo estuviera usando esta traducción, este versículo estaría exaltando el ojo que se centra únicamente en una cosa, es decir Dios. Esta segunda interpretación se vincula estrechamente con las secciones vecinas donde Jesús advierte a sus seguidores que no se desvíen de su enfoque en Dios al preocuparse por las cosas mundanas. Tanto Fowler como R. T. France especulan que esta ambigüedad es deliberada y que el versículo habla tanto de generosidad como de determinación, ya que ambas ideas se discuten en esta parte del sermón de Jesús. [3]

Según David Hill, algunos eruditos creen que la metáfora de estar lleno de luz es una referencia al alma, pero señala que esta no era una metáfora estándar del alma en la literatura judía de la época [4].

Referencias

^ Comentarios de Calvino sobre Mateo 6, consultado el 15 de diciembre de 2016

^ Fowler, Harold. El evangelio de Mateo: volumen uno. Joplin: College Press, 1968

^ Francia, R.T. El Evangelio según Mateo: Introducción y comentario, Leicester: Inter-Varsity, 1985.

^ Colina, David. El evangelio de Mateo. Grand Rapids: Eerdmans, 1981

Mateo 6:22 - Wikipedia

No comments:

Post a Comment